Addenda et Corrigenda for
The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guideby Mary Lou Heiss and Robert J. Heiss
by DougH
(This page is provided as a supplement to my review of The Story of Tea on CHA DAO, http://tinyurl.com/24xy5n9.)
Sensibilities
ÒFor the eloquent Song people life had little concern but
for pleasurable momentsÓ (p. 14). This seems almost absurdly reductive. When
has there ever been, at any point in history, in any culture, a time when any
ÒpeopleÓ Òhad little concern but for pleasurable momentsÓ? I imagine that 99.9%
of the ÒSong peopleÓ had a good deal of concern for lots of things besides
"pleasurable moments" -- like making sure they had enough to eat,
raising their children, and so on.
ÒIn the East É tea permeates and sustains life in ways
that those of us in the West simply fail to comprehendÓ (p. ix). Again, pure orientalism.
Part and parcel of the authorsÕ sensibility is their
grotesquely unrealistic view of tea workers. The Preface contains numerous
examples, especially on the bottom half of p. ix: Ò... along with the
experienced senses of tea workers who can see, feel and hear the elusive changes ....This human factor conveys – in hand
movements, glances, and the concentration etched on the tea workerÕs faces
– indefinable but almost tangible connections to the wisdom of the sages
and the tea masters who came before. [¦] From China to India to Sri Lanka the
tea workers all share a common connection with the land and a keen awareness of
the way their tea should be. Perhaps most important and most difficult to
define is an appreciation for the way that the leaf wants to be [emphasis in original]. Experienced tea workers
know to work with the leaf and the
calendar, not against either.Ó Other examples are sprinkled throughout the
book.
Tea picking is mechanized in a few tea areas, such as
much of Japan and some plantations in Assam. Other than those areas, many,
probably the majority, of tea workers are pickers (and those who support them).
Their job is:
¥ Go out into the tea field
¥ Pluck the appropriate leaves from a tea plant
¥ Put the leaves into the
large basket one is carrying
¥ Repeat the above until the basket is full
¥ Take the basket to a central point and empty it,
then return to the tea field
¥ Repeat the above for 6-8 or more hours a day
¥ Repeat the above for the rest of your working life
While emphatically not denying the cognitive skills
necessary to quickly recognize which leaves to pick, or the physical skills
necessary to pick those leaves quickly and carefully, this is still
agricultural grunt work, little different from agricultural work for most crops
in most countries around the world, including that of migrant farm workers in
the USA. It is not grand and glorious, there is no Òconnection to the wisdom of
the sages and the tea masters,Ó and I rather doubt that the tea plantation
workers of South Asia, Africa and Indonesia romanticize a Òcommon connection
with the landÓ or have much Òappreciation for the way that the leaf wants to
be.Ó
I suspect the authors spent most of their time talking to
owners and managers rather than to actual workers (who are typically much less
likely to speak English, and who in any case will always – in the absence
of effective labor unions – be reluctant to speak freely when the boss is
standing there next to visitors). Perhaps because of their orientalist
mentality, the authors have cherry-picked, or imagined, idyllic scenarios of
contented, empowered tea workers, and presented these as typical.
There is, in fact, a significant history of labor
conflict in at least some tea-plantation areas -- notably Assam, but also
Darjeeling and perhaps other areas of India. For just a taste, see:
http://tinyurl.com/24off4c,
http://tinyurl.com/2ekh8a5,
http://tinyurl.com/2cysejx, and
http://tinyurl.com/22oyq2j .
Finally, for a far better critique than I could possibly
do on a practice very similar to the cha
deconstruction, see
http://tinyurl.com/r467e.
Organization and Editing
Though there are sections in Chapter 1 specifically for
Japan (including one titled ÒTea Arrives in Japan,Ó p. 14), there is one
paragraph (bottom of p. 11) specifically on Japan, in the section on Tang China, about ... tea arriving in Japan.
Though Chapter 6 is the chapter on Òbrewing,Ó gongfu steeping
is only covered in Chapter 7 (p. 308).
Though Chapter 3 is the chapter on tea manufacture, there
is substantial information on tea manufacture scattered throughout Chapter 4.
At the beginning of the chapter (p. 112), the text cites
2004 tea production statistics. Unfortunately, there seems to be a significant
set of typos here, as the specific numbers cited appear to be off by a factor
of 1000. Total world production is claimed to be something over 3,200,000
metric tons. But then the figures for the top ten individual countries are
numbers like 835 metric tons, 820 metric tons, 325 metric tons, etc. These
numbers have to be typos, off by times 1000 (see, e.g., http://tinyurl.com/2dk6jpn). However, the relative magnitude of the
numbers appears correct, asserting that China was the largest tea-producing
country in the world (835 metric tons), followed by India (820 metric tons).
But then in the section on India, the text cites a 2005 statistic (p. 192),
claiming that India was the largest tea producer (around 928,000 metric tons).
Since these figures are from different years, they of course could both be
correct. However, it is confusing to indicate that China is the largest
producer, and then in another place in the same chapter, use a different yearÕs
statistics to say that India is the largest producer. If they had 2005
statistics, why didnÕt they just use them consistently, thus producing a
consistent production picture?
Again, at the beginning of the section on Africa, they say ÒAfrica ranks fourth in world production with an impressive
476,641 metric tons producedÓ (p. 238), though they donÕt say what year this
number is for. ÒFourthÓ compared to what? Their statistics at the beginning of
this chapter are for countries, not continents, and in any case, 476,000 MT
would place third in that list, not fourth.
As noted in the main review, though the book has a
chapter on the history of tea (Chapter 1), there are extensive historical
passages scattered throughout Chapter 4. For example, there are at least two
pages of pure history of Japanese tea (pp. 164-166), over three pages of Korean
history (pp. 187-190), almost three pages on Russia and Georgia (p. 209) tea
history, a page or so each on Taiwan (p. 214) and a page and a half on Sri
Lanka tea history (p. 227), two pages on Indonesian tea history, and a page or
so for Vietnam. Consolidating this historical information in the actual history
chapter (Chapter 1) would have made for a cleaner organization of the book and
of Chapter 4.
The authors discuss in Chapter 3 aspects of the
processing of CTC tea (p. 87) before they ever define what orthodox (p. 89) or
CTC processing styles are; I couldnÕt in fact even find in Chapter 3 an actual
definition of CTC to match the orthodox definition, even though there is a
specific section (p. 93) on the processing of CTC tea. However, there is a
basic definition of CTC, in Chapter 4, dropped into a chapter subdivision on Nilgiri tea (p. 208), as if the CTC discussion only applied
to Nilgiri teas. Further, there is an associated
discussion of Orthodox processing, dropped into this same Nilgiri
tea section (p. 207), which again has nothing to do specifically with that
section. Both of these Orthodox and CTC discussions should have been located in
Chapter 3, where tea manufacturing is discussed.
History
The material on
South Asia emphasizes the (extremely sanitized) derring-do of Europeans,
eliding centuries of imperial oppression and humiliation, the deaths of many
thousands of Indians recruited to work on tea plantations under the most
outrageous of lies and false pretenses, horrendous (and often deadly) working
conditions (especially during the initial creation of many Assam plantations),
the grotesque ignorance, incompetence and stupidity of many of the European
(usually British) ÒplantersÓ (so blatant and so widespread that even British
commentators at the time spoke of it disparagingly). The only example you get
here of any European perfidy is some brief coverage of the multiple British
invasions of China during the Opium Wars, a time when the British and their
proxies were probably the biggest drug pushers in the world.
On p. 120: ÒThe
Ming dynasty (1368-1644) first uncovered the secrets of producing whole-leaf
green tea.Ó This is wrong (or at least misleading, depending on what the
authors exactly mean by it), as the authors themselves apparently know (p. 14:
Òthe Song began experimenting with drinking tea brewed from loose leavesÓ). The
switch to steeping leaf tea was pretty much a done deal by the start of the
Ming (see Mair/Hoh, p. 110).
If you have any
serious interest in the history of tea, run to your favorite bookstore or
online book vendor. The best overall book on tea history IÕve seen is The True History of Tea, by Mair and Hoh (reviewed on CHA DAO awhile back: http://tinyurl.com/2ah65hj). Other pretty good or better books on specific areas of
tea history are Roy Moxham's Tea: Addiction, Exploitation, and Empire; Iris and Alex
MacFarlane's The Empire of Tea; John
Charles Griffiths's Tea: The Drink That Changed the World; and Beatrice Hohenegger's Liquid
Jade (also reviewed here three years ago: http://tinyurl.com/yspfmd).
Romanization,
Translation, Terminology
Romanization
The authors
say: ÒThere are often several equally correct spellings for the same Chinese
tea. This is the result of the changes in translation from Chinese to English
over the years (tea vendors primarily use pinyin and occasionally the
Wade-Giles spellings)Ó (p. 256). This is rather misleading, and surely is an
overly rosy view of industry practice (at least in the USA).
First, for
practical purposes, outside of academia, there have been only two systems of romanization (which is not
ÒtranslationÓ) for Mandarin (Putonghua).
Thus there are really only two ÒcorrectÓ spellings for a given Chinese tea name
or word. Second, pinyin (specifically Hanyu pinyin)
is the official romanization scheme of the PRC, ISO,
the UN and (apparently as of 2009) Taiwan; thus, again outside of academia, the
Wade-Giles system is effectively obsolete. This argues for using pinyin as the romanization system for tea terminology, now and for the
foreseeable future – at least, ÒsimplifiedÓ pinyin (my term), i.e. without
numerals or diacriticals indicating tone.
Third,
regardless of what romanization system you use, you
definitely ought to use that system correctly and consistently. Yet, after
years of looking at many, many dozens of English-language tea-vendor and other
tea sites and reading many tea books, it seems clear to me that the only
ÒsystemÓ used by the vast majority is a random mash-up of pinyin and
Wade-Giles, with a healthy dose of completely made-up spelling thrown in for
good measure. This is true even of some English-language tea sites run by
Chinese, whose proprietors apparently either donÕt know pinyin or donÕt care about
getting it right.
The authors of The Story of Tea are clearly attempting
to use pinyin, but they donÕt come close to doing it either correctly or
consistently. Do not use this book (or the authorsÕ tea vendor web site) as a
source for the correct romanization of Chinese tea
names or terms, or for the correct translations of same.
Translation, Terminology
Inconsistently,
the authors spell the name of the Chinese oolong tieguanyin at least three ways
(in one place, p. 219, two different ways on the same line of text): ÒTi Kuan Yin,Ó Òtieguanyin,Ó ÒTie
Guan Yin.Ó Further, they spell the name of the bodhisattva Guanyin
– for whom the tea is named – as ÒKuan
YinÓ (pp. 149, 150, 151), even though they (more or less) know the correct
pinyin (p. 149). Such inconsistency is, of course, bad in and of itself, but if
nothing else, this inconsistency makes it harder for readers to see the
connection to the oolong tea name.
On p. 156, the
text states that ÒGuangdong ProvinceÓ is the modern
name for Canton, Òthe region made famous in the days of the historical tea
trade.Ó Guangdong is actually the
pinyin for the real (or at least long-standing) name of the province. ÒCantonÓ
is, I believe, the Anglicization of a Portuguese corruption (from the late
1500s?) of the province name in a local version of Chinese.
In Chapter 5,
one of the teas presented is ÒTung TingÓ (p. 264); the correct pinyin is dongding. Another
is ÒBi Lo ChunÓ (p. 261), which is closer (biluochun), but still not quite
right.
In Chapter 3,
there is a section title "Oolong Tea (Wulong or
Blue Tea)" (p. 77). In Chapter 4, there is a section titled "China's
Oolong Teas (Blue Teas, Ching Cha, or Wulong)" (p. 142). Both romanization
and translation are incorrect – the Chinese qing (青) is usually
translated in this context as Òblue-green,Ó which makes at least somewhat more
sense than ÒblueÓ – there is nothing blue about oolong leaf or liquor (I
donÕt myself see anything blue-green about them either, but maybe thatÕs just
me).
In a more subtle example, on p. 70 in the discussion of yellow
tea, they use the romanization Òmen huan,Ó which they translate as Òsealing yellow.Ó Mair and Hoh, in a very similar discussion (their p. 118),
use the correct pinyin men huang and translate it as Òsealed yellowing,Ó which makes
more sense.
Throughout the
discussions of puÕer tea (e.g., pp. 95-100, 139), the
authors consistently use the incorrect pinyin spelling ÒshouÓ
for shu (熟).Though this is not uncommon in the small part of the
Western tea world that knows about puÕer (and the
even smaller part that knows the difference between the two basic types of puÕer), other websites and vendors do spell it correctly.
The authors
consistently (pp. 133-135, 271) misspell as ÒzhenÓ
the romanization of the first character in the Chinese
name of the tea Lapsang Souchong
– Zhengshan xiaozhong (正山小种). The correct
pinyin for the first character is zheng (正). Zhen could be the pinyin for a number of
different characters, none of them correct in this context. Further, in the
index, the spelling for this tea is ÒZen ShanÓ (though I realize the authors
may not themselves have compiled the index).
On p. 133, in
the discussion of Lapsang Souchong,
the authors start a paragraph ÒOn Zhen [sic] Shan Mountain
....Ó First, this is redundant, since shan means
Òmountain.Ó Further, the authors obviously believe there is a mountain named ÒZhen[g] Shan.Ó I have been unable to confirm this, but if
the authors are making this assumption from the first characters of the name of
the tea discussed on that page, their assumption is incorrect. The first two
characters of the tea named Zhengshan xiaozhong (正山小种) are not the
name of a mountain, but a phrase meaning something like Òoriginal
mountainÓ or Òtruly from the mountain.Ó
Finally, as
further evidence of their carelessness in romanization,
the authors (as of June 2010) in multiple places on their own web site romanize the last character of this tea name as ÒChungÓ
(e.g. http://tinyurl.com/2fvoo39), which not
only isnÕt even close to being correct, but is completely inconsistent with the
spelling they use in this book (which, remember, is now three years old).
The authors
also use terms, usually from the South Asian tea industry, as if they applied
worldwide. For example, in Chapter 3, which describes how different classes of
tea are manufactured (according to the authorsÕ color classification –
not according to geographical production area), the terms chung (p. 86) and dhool (p. 91) are
used as if they applied everywhere, yet as far as I can tell, these are
specific to Indian (or at least South Asian) tea manufacturing – I doubt
these terms are known or used in East Asia, for example.
In Chapter 2,
the authors use the term Òfirst flushÓ in a general discussion of ÒChina BushÓ
(p. 43), yet this again is a term from the Indian tea industry, not used in
East Asia, or even, from what IÕve seen, in Sri Lanka or Africa.
Though the
authors discuss CTC tea processing, nowhere could I find mentioned the fact
that CTC processing is used only in the areas of historic Euro/British tea
– India, Sri Lanka, Africa, perhaps Indonesia – and not at all by
East Asian tea producers, thus again implying that the term ÒCTCÓ is relevant
world-wide and that CTC tea is made world-wide.
The problematic
discussion is the initial section of Chapter 3, on the Òsix classesÓ of tea.
The authors first describe a supposed classification system Òdevised early in
the Ming dynasty (1368-1644)Ó (p. 50) where tea was identified Òby the color of
the liquor of the brewed beverageÓ (p. 50). This system used the Òdesignations
of white, yellow, green, blue, red, and black to differentiate the various
classes of teaÓ (p. 50). They then describe a twentieth-century Òmajor/minorÓ
classification scheme used by Òmany tea writersÓ (by which they clearly mean:
many Western tea writers), a scheme Òthat is still popular todayÓ (p. 50),
which Òlists only five teas – the majors being green, oolong, and black,
and the minors being scented and brickedÓ (p. 50). Finally (p. 51), they propose,
in a rather confusing chart, their own 6 categories: green, yellow, white,
oolong, black and puÕer.
This discussion
is problematic for a number of reasons, the first couple being yet more
organizational problems:
¥ The
authors donÕt explain until much later (p. 84 is the earliest I could find;
there is no entry for Òred teaÓ in the index) that the Chinese term Òred teaÓ (hongcha) refers
to the same category of tea that is called Òblack teaÓ in most of the world
outside of East Asia.
¥ The Chinese
term heicha
refers to a category of tea that has no specific name in the West, but which
includes not only shu
puÕer (and maybe aged sheng, though this seems to be
unclear or inconsistent in Chinese practice), but also liubao and many other
post-fermented teas (see http://tinyurl.com/27tgev9 for a list of
many heicha).
The authors do not mention this category until much later (p. 95 is the
earliest I could find), and then inadequately and incorrectly (they imply that
only puÕer is ÒblackÓ tea in Òold ChineseÓ).
Without the
above information, how is one to understand the (supposed) Chinese system, or
recognize the correspondences between it and Western systems such as the one
proposed by the authors?
Further,
¥ Regarding
the supposedly popular Òmajor/minorÓ system, despite 8-9 years of reading many
tea web sites and quite a few tea books, IÕve never seen this system mentioned
or used, at least not as the authors name it or describe it.
¥ If the original Chinese system was devised Òearly in the
Ming,Ó how could it have ÒredÓ as a category, since red tea (hongcha) probably
wasnÕt invented until at least the mid-Ming, if not later?
¥ If the Chinese system was based on the Òcolor of the liquor
of the brewed beverage,Ó how does one explain the ÒblueÓ category? No tea brews
up blue. However, it seems likely (though they cite no source for their
information on this scheme) that what they mean by ÒblueÓ here is qingcha –
blue-green tea, the traditional classification for oolong (which still leaves
the question somewhat open, as I know of no oolong with a blue-green liquor).
¥ The authors' own proposed classification scheme ignores the
traditional general category of heicha (Òblack teasÓ in the Chinese sense – which
virtually always refers to post-fermented teas), apparently using the puÕer category in its place. But, as explained above, this
omits many teas, since, regardless of where you stand on classifying puÕer teas as heicha, there are definitely heicha that are not puÕer.
¥ Finally,
where does this classification leave other obvious tea categories, such as flavored,
scented, or smoked? Though the more austere among us may tend to lean away from
these, they undeniably exist, even in China. Jasmine-scented tea is and has
been popular in parts of China (supposedly, mostly in the north), the authors
themselves claim since the Ming dynasty (p. 160). And the Chinese invented
smoked tea and are still the main source of it (though they themselves rarely
drink it). Further, scented and flavored teas, like Earl Grey, are enormously
popular in the West. What kind of classification system leaves out those
classes of teas that are the most likely ones that most readers will see most
often?
Finally, they
say this of tea classification schemes: ÒÉ there have always been only six main
ÔclassesÕ of leaf tea manufactureÓ (p. 50). In my experience, different tea
writers, and different tea traditions, come up with different numbers of tea
categories – IÕve seen from three to at least seven (and probably more,
especially if a writer throws in categories like scented and/or flavored); this
one (http://tinyurl.com/2bldvzc) claims seven varieties. So, regardless of how useful the
current authorsÕ categories may or may not be, the number of them is clearly not as fixed as the authors say.